• La lutte de Ford

     

    Rivière Dee - Ardee

        La malédiction de Macha était venue sur les hommes de l'Ulster. En ce temps de grands besoins, ils gisaient sans défense sur le dos, criant et se tordant dans les douleurs de l'enfantement que la déesse guerrière avait prophétisé. Un seul homme était libre de ce sortilège; C'était Cù Chullain, le guérirer connu sous le nom du Chien d'Ulster, qui, bien qu'il n'eut que dix-sept ans, était déjà le plus grand combattant que les terres d'Irlande n'avaient encore jamais connu. Les armées de Maeve de Connacht allaient de l'avant, avec l'intention de saisir le Taureau Brun de Cooley de Conchobhar Mac Neasa d'Ulster, de sorte que la reine du troupeau soit aussi grande que son mari, Ailill. Elle envoya des centaines d'hommes contre le héro Cù Chulainn et il tua tous, aussi facilement qu'un taureau donne des coups de queue aux mouches une chaude journée d'été. Puis, peu disposée à perdre tant de gens de bien, elle choisi de grands champions pour rencontrer le défenseur de l'Ulster en combat singulier, où il avait son armée à distance au gué de la rivière Dee. Cependant, tous les jours son champion se faisait tuer, et Cù Chulainn lança des insultes de son côté de la rivière où il campait avec son cocher et un petit groupe de disciples.

    Queen Meave

        Maeve consulta ses conseillers, et ils parlèrent tous d'une même voix: le seul champion capable de vaincre Cù Chulainn était Ferdia, qui l'avait formé comme guerrier, à l'école de la reine Scàthch à Alba. Toutefois, lorsque Maeve appela Ferdia à elle, il refusa tout net de se battre contre Cù Chulainn, car non seulement il était son frère d'arme, mais ils furent élevés par la même nourrice, ils partagèrent pendant longtemps leur secrets et leurs rêves de gloire, mais aussi parce qu'il aimait le champion de l'amour de ceux qui ont souffert et combattu ensemble, avec un lien plus fort que celui du sang. Ferdia se rappela leur camaraderie tant ils ont couru dans les bois sauvages dans la gloire d'une jeune liberté, avant qu'ils respectent le code du guerrier, il se souvint des simulacres de batailles qui se terminaient toujours dans les rires, et bien que Meave lui promit or et  pierres précieuses et son propre corps mûre, il secoua la tête. En désespoir de cause, Meave organisa une grande fête. Des vaches entières ont été grillées, les beaux sangliers et les plus succulents cerfs. Il y eu de la bière et du vin, et la spécialité de Meave, de l'hydromel, doux et lourd comme le miel à partir duquel il fut fait. Meave ne cessa pas de remplir le verre de Ferdia avec de bonnes choses et lui tourna la tête avec louange, et dit enfin:
    - Vous ne devriez pas vous inquiéter sur les scrupules de votre ami, Ferdia. J'ai entendu dire qu'il vous raillait, en disant qu'il ne s'inquièterait pas de vous transformer en brochette ainsi que le reste des champions, et cela sans aucun effort.
    Ferdia, embrouillé par la boisson et la flaterie, s'écria:
    - Alors je vais changer d'avis et me battre contre lui.
    Alors Maeve sourit froidement, et, en lui promettant une grande broche et le corps de sa fille, Fionnabhair, elle le laissa cuver sa gueule de bois et se rappeler sa promesse à la froide lumière du matin.
        Après que toute la cour s'était retirée pour dormir, Fergus Mac Róich se coucha, et se tournait et se retournait dans son lit. Fergus avait rejoint le camp de Connacht en raison de la trahison de Conchobhar Mac Neasa contre le Fils de Usna, mais il aimait Cù Chulainn comme un fils.  Finalement, il se leva et sortit du camp. Il traversa l'autre coté de la rivière pour avertir l'arrivé de Ferdia contre lui. Cù Chulainn regretta amèrement le fait qu'il devait se battre contre ses amis, mais Fergus dit:
    - Ne laissez pas votre affection vous aveugler. Ferdia sera,  le plus difficile de vos ennemis à vaincre, car il a une grande peau en écailles qui le protège comme un bouclier de toutes les armes.
    - Mais n'ai-je pas le Gáe Bloga, fit Cù Chulainn fièrement. Une grande lance qui pénètre dans la chair d'un homme et se divise en trente pointes, perçant des trous partout à l'intérieur du corps? Qui peut battre ça?

    Gáe Bloga

          Et Cù Chulainn parti cette nuit là, festoyer et dormir avec sa femme, Emer, dans son fort à Dún Dealgen, de sorte que nul ne dise qu'il avait peur du combat du lendemain.
       Sous les rayons roses et or de l'aube, les champions s'affrontèrent à travers la brume sur le fleuve. Ils étaient vêtus de leurs plus belles armures, la médaille de bronze et d'or et d'argent scintillait au soleil; leurs chevaux aux poils lustrés hennirent en signe de bienvenue quand il se virent l'un l'autre et leurs cochers appelés à se saluer sur l'eau. Lorsque Ferdia, grand et brun, vit le visage de Cù Chulainn, il s'inclina, tandis que Cù Chulainn, petit et large et sombre, abaissa son arc.
    - Salutations à vous, Ferdia, fit le Chien.
    - Et salutations à vous, Chien d'Ulster, dit Ferdia.
    - Comment nous battons nous, aujourd'hui?
    - Prenons les lances et les flèches, déclara Ferdia.
    Alors il se battèrent, chacun aussi compétent que l'autre. Dans un premier temps, cela leur semblait presque comme un jeu au camp d'entraînement de Scáthach. Ils mesurèrent leurs compétences, chacun connaissant les ruses et les feintes de l'autre. Toutefois, comme la bataille devint plus sérieuse, ils ont commencé à se crier des injures. Ils déterrèrent tous les anciens, les noms blessants du passé...
    - Tu était mon petit servant, Cù, murmurra Ferdia en lui serrant le coup comme un étau. Celui qui faisait mon lit, mon ombre, celui qui me copiait quand je m'entraînais, mais qui souvent n'était pas en mesure d'en faire autant.
    - C'était, et ce l'est encore maintenant, seulement dû au fait que vous êtes plus âgé, dit il furieux en s'arrachant de son emprise et en le forçant à le mettre à genoux dans le lit du fleuve. Maintenant, je suis le plus fort, et vous avez perdu beaucoup de vos compétences et la moitié de votre force en buvant de l'hydromel et en couchant avec des traînées, comme Fionnabhair. Est-ce que Meave vous l'a promise? Bien sûr, cette chienne est promise à tous les chiens dans le camp...
    - Vraiment? Eh bien, il n'y aura pas beaucoup de femmes qui voudront dormir avec vous, après que j'en aurai fini avec vous.

    Cù Chalenn

         Mais quand Ferdia fut blessé, il attrapa et déchira le bras du Chien, et au moment où le soleil se couchait, les deux champions étaient en sang et exténués. Quand ils se séparèrent cette nuit-là, ils s'embrassèrent tendrement, et Cù Chulainn envoya des soins de l'autre cotés de la rivière pour son ami, tendis que Ferdia envoya la meilleur nourriture du camp Connacht à Cù Chulainn. Leurs chevaux partagèrent le même paddock et leurs cochers s'assirent ensemble devant le même feu de camp. Le lendemain matin, les deux champions se levèrent et se saluèrent de chaque coté de la rive. Ce jour là, Ferdia laissa à Cù Chulainn le choix des armes, et ils se bâtèrent avec des javelots et des lances. Et cette nuit-là aussi, Ferdia envoya de la nourriture à Cù Chulainn, et les guérisseurs de ce dernier allaient de l'un à l'autre pour chanter des incantations, car leurs blessures étaient si graves que ni les onguents, ni les médicaments ne pouvaient plus les guérir.
        Le troisième jour, ils se bâtèrent avec des épées, avec une telle férocité que le courant de la rivière en fut dévié, et ceux qui regardaient des deux cotés de la rive étaient couverts du sang des champions qui jaillissait de leurs veines. La plupart des observateurs fuirent dans la terreur, et ceux qui restèrent ne virent guère qu'un nuage de poussière et de sang tourbillonnant, et des flammes vives lorsque les épées se frappèrent l'une contre l'autre.
        Ce soir-là, les deux hommes ne s'embrassèrent pas, mais s'en retournèrent dès que le soleil se coucha, et se frayèrent un chemin avec lassitude jusqu'à leur camp. Il n'y eut pas de partage de la nourriture ou des médicaments, et les chevaux et les chars restèrent de chaque coté de la rivière. Dans le matin gris, les guerriers ne se saluèrent pas avant les prouesses d'armes. Puis ils se rapprochèrent de plus en plus, jusqu'à finir au corps-à-corps, et seulement les cochers eurent le courage de rester à regarder la chair et le sang gicler. Ils se bâtèrent dans un silence absolu.
        Alors que la soirée arriva, ils se bâtèrent de plus en plus furieusement, de sorte que leur grands boucliers en bronze éclatent et s'écrasèrent ensemble. Avant que Leag, le cocher de Cù Chulainn, ne puisse porter secours, Ferdia planta son épée dans la poitrine de Cù Chulainn, le souleva en l'air sur sa pointe et le jeta vers la rive nord du fleuve, en criant:
    - Rentrez chez vous, Chien!
    Leag, craignant que Cù Chulainn soit vaincu, cria:
    - Regardez-vous Cù il vous a jeté comme une mère jette son bébé!
    Puis la fureur de la bataille ranima Cù Chulainn. Il demanda à Leag de lui apporter le Gáe Bolga, et le fit tournoyer tel de guerre tournant autour de lui comme des corneilles. En quelques secondes, la grande lance avait plongé dans la poitrine de Ferdia et le perça. Cù Chulainn tomba à l'eau en criant à l'agonie.

     

    Statue de Cù Chullain tenant Ferdia - Ardee

    Un instant plus tard, Cù Chulainn, la rage de la bataille passée, était tombé à côté de son ami et le souleva dans ses bras en regardant la vie s'estomper de son visage. Le cocher de Ferdia s'avança pour prendre le corps, mais Cù Chulainn le traîna, rampant lui-même et grièvement blessé, sur le coté de la rivière de l'Ulster. Le cocher appela, sa voix brisée de douleur et de honte:
    - Est-ce ses armes et ses armures que vous voulez? Prenez-les donc, mais laissez-nous le corps de sorte qu'il ne sera pas bafoué et humilié par l'armée de l'Ulster.
    Cù Chulainn le regarda d'où il gisait sur le sol, le visage tordu de rage et de douleur:
    - Éloignez-vous de cette rivière avant que je ne vous tue aussi. Ferdia sera enterré avec les honneurs d'un prince et d'un grand guerrier j'amènerai le corps moi même pour la cérémonie. Ce n'est pas pour le butin de guerre que je l'ai pris, mais parce que j'ai besoin de tenir sa tête dans mes bras une dernière fois, et lui dire une dernière fois combien il était cher pour moi. Personne n'a put avoir un ami ou un compagnon plus fidèle et courageux. Maintenant que je l'ai tué, c'est moi qui ai perdu une partie de moi-même. Je pensais à la guerre comme une chose honorable, pas à cette pagaille provoquée par les caprices et la cupidité des grands, en tournant des amis l'un contre l'autre. J'ai l'impression maintenant que toutes les batailles où j'ai combattu n'étaient rien, et n'étaient qu'un jeu d'enfant, comparé à celle-ci, où je me suis battu avec mon Ferdia, mon frère bien-aimé. 

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • The commitments

    Couverture

    Résumé:

         The Commitments est le premier tome de la trilogie de Barrytown, écrit par l'auteur irlandais, Roddy Doyle en 1987. Il raconte l'histoire d'un groupe de jeunes irlandais au chômage, vivant dans un quartier ouvrier (inventé par l'auteur) de Dublin, qui descident ensemble de monter un groupe de soul music. Pourquoi un groupe de soul music? Parce que "les irlandais sont les 'blacks' de l' Europe, mon Frère!"  

     

     

    Quatrième de couverture:

           Il est inutile de chercher Barrytown sur un plan de Dublin et ses environs. Car ce faubourg de la capitale irlandaise rendu célèbre par la trilogie que lui a consacrée Roddy Doyle, n'existe pas. Ou plutôt Barrytown est partout autour de Dublin, là où vivent ces Monsieur-tout-le-monde qui aiment leur Bushmills bien tassé et fait au pays.
          Dans la trilogie de Roddy Doyle, Monsieur-tout-le-monde et sa famille s'appellent les Rabbitte: le père, la mère et les trois enfants. Au fil de ce premier mouvement, on assiste à la création, par le fils aîné, Jimmy Junior, d'un groupe de soul music dublinoise. Pas évident, verra-t-on, puisque Jimmy ne sait pas jouer une seule note. Mais il a de l'entregent, il est au parfum, et à coeur vaillant rien d'impossible, on le sait bien.
         De frasques inénarrables en dialogue percutants, l'auteur nous plonge dans le tourbillon d'une Irlande urbaine comme on ne l'a jamais vue et qui vaut le voyage. Rires et émotions garantis!

     

          En 1991, est sortie l'adaptation cinématographique de ce livre, réalisé par Alan Parker. Avec Robert Arkins dans le rôle principal (Jimmy), Andrea Corr dans le rôle de la soeur de Jimmy, et Colm Meaney dans le rôle du père. Le film suit relativement bien l'histoire. Pour ma part, je trouve même que l'on ressent d'autant plus la mannière de vivre des irlandais et leur difficultés à l'époque pour trouver du travail et "survivre". Et en plus c'est un régal pour les oreilles, c'est beaucoup plus agréable pour quelqu'un qui ne connait pas ou peu le genre de la soul.

     

    Bande annonce en anglais 
    I'm black, and I'm proud!

         

         La bande originale du film est tout simplement ENORME! Je la recommande fortement. Enjoy!

         Voici, l'une de mes musiques préférées: Treat Her Right

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  •  

    A peine je commence ce blog, je tombe complètement par hasard sur un article qui m'a tout de suite interpellé. Il s'agit d'un article d'une blogueuse, qui, amoureuse de l'Irlande comme moi à décidé il y a quelque temps de mettre au défit ceux et celles qui le souhaitaient à faire partager ses connaissances sur la culture irlandaise sous plusieurs formes, à savoir la littérature, le cinéma et la musique.

     

    Irlande-en-challenge.jpg

     

    Chaque participant a jusqu'au 30 Avril 2012 pour:

     

    - lire un ouvrage d'un des grands auteurs faisant le patrimoine de la littérature classique de ce pays.

    - un ouvrage écrit au XXIe siècle, pour découvrir la littérature actuelle.

    - un film dont l'intrigue se déroule en Irlande (en y joignant si possible la bande-annonce)

    - d'un groupe, un CD, un titre, une musique folkorique (lien musical à l'appui)

     

     

    Challenge-irlandais.jpg

     

    Pour qui cela intéresse, et qui souhaiterait avoir plus d'informations, voici l'article en question:


    Sortez le luth, la Guiness et vos auteurs irlandais

     

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • Sous la domination anglaise, en 1798, les irlandais, inspirés par l'émanciapation des États-Unis et par la Révolution française, se rebellent et forment un groupe républicain révolutionnaire commémoré par la chanson "The Wind That Shakes The Barley" (Le vent qui secoue l'orge) écrite par Robert Dwyer Joyce.

     

    La chanson parle d'un jeune rebel de Wexford qui est sur le point de sacrifier sa relation avec son amour de toujours et plonger dans le courant de la violence liée à le Révolution de 1798 en Irlande. La référence à l'orge dans la chanson provient du fait que les rebelles irlandais emportaient souvent de l'orge dans leurs poches comme provisions lorsqu'ils marchaient. Cela a donné naissance au phénomène post-rébellion de la poussée d'orge, marquant ainsi les "Croppy-holes", multitude de tombes sans nom dans lesquelles étaient jetés les rebelles massacrés, et symbolisant la nature régénératrice de la résistance irlandaise au pouvoir britannique.

    Wikipédia

     

     

    Paroles:

    I sat within the valley green, I sat me with my true love
    My sad heart strove the two between, the old love and the new love
    The old for her, the new that made me think on Ireland dearly
    While soft the wind blew down the glen and shook the golden barley

    'Twas hard the woeful words to frame to break the ties that bound us
    But harder still to bear the shame of foreign chains around us
    And so I said, "The mountain glen I'll seek at morning early
    And join the bold united men," while soft winds shake the barley

    While sad I kissed away her tears, my fond arms round her flicking
    The foeman's shot burst on our ears from out the wildwood ringing
    A bullet pierced my true love's side in life's young spring so early
    And on my breast in blood she died while soft winds shook the barley

    I bore her to some mountain stream, and many's the summer blossom
    I placed with branches soft and green about her gore-stained bosom
    I wept and kissed her clay-cold corpse then rushed o'er vale and valley
    My vengeance on the foe to wreak while soft wind shook the barley

    But blood for blood without remorse I've taken at Oulart Hollow 
    And laid my true love's clay cold corpse where I full soon may follow
    As round her grave I wander drear, noon, night and morning early
    With breaking heart when e'er I hear the wind that shakes the barley


    Traduction:
    Je me suis assis dans la vallée verte, je me suis assis avec mon véritable amour
    Mon cœur triste est tiraillé entre les deux, l'ancien amour et le nouvel amour
    L'ancien pour elle, le nouveau qui me fait penser très cher à l'Irlande
    Alors que doucement le vent soufflait dans la vallée et secouait l'orge doré

    Il fut difficile de formuler les mots douloureux pour briser les liens qui nous liaient
    Mais encore plus difficile de supporter la honte des chaînes étrangères sur nous
    Et donc j'ai dit, "La vallée montagneuse je chercherais tôt le matin
    Et rejoindrais les hardis hommes unis", alors que des vents doux secouent l'orge

    Alors que triste j'embrassais ses larmes, mes bras affectueux autour d'elle tremblotant
    Des rafales de tir de l'ennemi sifflant à nos oreilles depuis les bois
    Une balle transperça mon véritable amour dans le jeune printemps de sa vie, si tôt
    Et sur ma poitrine ensanglantée elle mourut alors que des vents doux secouaient l'orge

    Je l'ai portée à un ruisseau de montagne, où se répandent les fleurs d'été
    J'ai placé des branches douces et vertes sur sa poitrine tachée de sang
    J'ai pleuré et embrassé son corps froid comme l'argile puis rué par monts et par vaux
    Ma vengeance contre l'ennemi à détruire alors que des vents doux secouaient l'orge

    Mais le sans pour le sang sans remords j'ai pris à Oulart Hollow
    Et couché sur le corps froid comme l'argile de mon véritable amour que je pourrais suivre très prochainement
    Autour de sa tombe j'erre morne, à midi, la nuit et tôt le matin
    Avec le cœur brisé dès que j'entends le vent qui secoue l'orge.
    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Solas est un groupe d'origine Irlando-américaine. En une dizaine d'albums, ce groupe à réussi à monter les échelons à une vitesse prodigieuse jusqu'aux plus grands de la musique celtique. Chaque sortie d'album devint un succès planétaire dans ce genre musical et ont permis de décrocher plusieurs prix et récompenses.

    Solas


     Membre du groupe:
    -  Seamus Egan originaire de Philadelphie (USA), il passa une partie de son enfance en Irlande dans le comté de Mayo, terres d'origine de ses parents. (Leader)
    - Winifred Horan, originaire de New-York (USA). (violon)
    - Mick Mck Mcauley, originaire de Kilkenny, Irlande. (accordéons, concertina, whistles, chant)
    - Eamon Mcelholm, originaire du Comté de Tyrone, Irlande. (guitares, claviers, chant)
    - Mairéad Phelan, originaire du Comté de Kilkenny, Irlande. (flûte et tin whistle)

     

    Site Officiel


    Discographie:

    • Solas (1996)
    • Summer Spells and Scattered Showers (1997)
    • The Words That Remain (1998)
    • The Hour Before Dawn (2000)
    • The Edge of Silence (2002)
    • Another Day (2003)
    • Waiting for an Echo (2005)
    • Reunion-A Decade of Solas (CD/DVD) (2006)
    • For Love and Laughter (2008)
    • The Turning Tide (2010)

     

    Partager via Gmail

    votre commentaire